Joel Fortunato Reyes Pérez

SPELERS

SPELERS
Auteur: JOEL FORTUNATO REYES PEREZ 
 
In de hoeken
van het
geheugen. De klok van het leven weeft.
Vlees tijd. Doornen en katoen.
Verrassing en vreugde.
Vele malen.
Een beetje
meer.
Grijze wolken de wind rozen.
De bloemblaadjes van de tijd.
Storms tederheid. Rains oogleden.

 
In de droge meren onder vuur.
Hoeken van zoete muziek. Klok maan en zout.
In de zee van woorden. Golven van verwarring.
Afwezigheden zijn permanent golven, schuim en riffen.
Spelers win het spel altijd geloven.
Voor parels van stiltes traag.
In de leerlingen die niet meer spreken.
Ze zijn de vergeten lacht verloren in de verte.
Waar herinneringen branden transparant bloed.
En liefde is uitgegroeid tot een vlinder.
 
Een straat, opknoping brug, gecultiveerd land alleen as.
Met duizend wensen in een droom!
Spelers adem klei!
In het hart. Slingers hangsloten. Passie en gevangenis.
Rivieren en watervallen. Ze spelen in een zandkorrel.
De woestijn in de tabbladen weerloos.
Het land tussen de bossen van klokken onder de huid.
Wanneer de uren zijn zijde.
Wanneer de zucht debuja hopen.
 
In de dagen
en nachten boord. Op het gebied van het jaar.
In het spel
van de liefde en het leven.
We houden
van de schaduw. Wanneer licht af verplaatst ..
We vlammen, kaarsen, vonken.
In het spel van hart en geest.

Spelers spoken. Het negeren
dat we delen.

 

Dans les coins de la mémoire. L'horloge de tissages de vie.
Le temps de la viande. Épines et le coton. Surprise et de joie.
Plusieurs fois. Un peu plus.
Nuages ​​gris les roses des vents.
Les pétales de fleurs de temps.
Tendresse tempêtes. Paupières pluies.
Dans les lacs asséchés sous le feu.
Coins de la musique douce. Horloge lune et le sel.
Dans la mer de mots. Des vagues de confusion.
 
Les absences sont permanentes, les mousses et les récifs.
Les joueurs gagnent le jeu toujours croire.
Pour les perles de silences lents.
Chez les élèves qui ne parlent plus.
Ils sont les oubliés rires se perdent dans le lointain.
Où les souvenirs brûlent le sang transparent.
Et l'amour est devenu un papillon.
Une route, pont suspendu, le frêne terres cultivées.
Avec mille désirs dans un rêve!
 
Les joueurs
d'argile à bout de souffle!
Dans le cœur.
Pendules cadenas. Passion et de la prison.
Les rivières et les cascades. Ils jouent dans un grain de sable.
Le désert dans les onglets sans défense.
La terre entre les
forêts de cloches sous la peau.
Lorsque les heures sont en soie.
Lorsque le debuja soupir espoir.
 
Dans les jours et les nuits du conseil d'administration. Dans le domaine de l 'année.
Dans le jeu de l'amour et de vie.
Nous aimons l'ombre. Lorsque la lumière s'éloigne ..
Nous flammes, des étincelles, des bougies.
Dans le jeu du cœur et de l'esprit.
Les joueurs fantômes.
Le fait d'ignorer que nous sommes parties.

Dans la vie de la montre
qui nous tisse chaque jour.

 

Negli angoli della memoria. L'orologio di trame di vita.
Carni tempo. Spine e cotone. Sorpresa e gioia.
Molte volte. Un più piccolo.
Grigio nuvole, le rose dei venti.
I petali di fiori di tempo.
Tempeste tenerezza. Rains palpebre.
Nei laghi a secco sotto il fuoco.
Angoli di musica dolce. Orologio luna e sale.
Nel mare di parole. Ondate di confusione.
 
Le assenze sono onde permanenti, schiume e scogliere.
I giocatori vincere la partita sempre credere.
Per le perle di silenzi lenti.
Negli alunni che non parlano.
Sono le risate dimenticati si perdono in lontananza.
Dove i ricordi bruciano sangue trasparente.
E l'amore è diventato una farfalla.
Una strada, ponte sospeso, cenere terra coltivata solo.
Con mille auguri in un sogno!
I giocatori di argilla senza fiato!
 
Nel cuore.
Pendoli lucchetti. Passione e prigione.
Fiumi e cascate. Giocano in un granello di sabbia.
Il deserto
nelle schede indifesi.
La terra tra i boschi di campane sotto la pelle.
Se le ore sono di seta.
Quando il debuja
sospiro speranza.
Nei giorni e nelle notti di bordo. Nel campo dell'anno.
 
Nel gioco dell'amore e della vita.
Ci piace l'ombra.
Quando la luce si allo
ntana ..
Noi fiamme, candele, scintille.
Nel gioco del cuore e della mente.
I giocatori fantasmi.
Ignorando che siamo parti.
Nella vita dell'orologio
che ci tesse
quotidianamente.


Auteur: JOEL FORTUNATO REYES PEREZ

All rights belong to its author. It was published on e-Stories.org by demand of Joel Fortunato Reyes Pérez.
Published on e-Stories.org on 12/30/2012.

 
 

Comments of our readers (0)


Your opinion:

Our authors and e-Stories.org would like to hear your opinion! But you should comment the Poem/Story and not insult our authors personally!

Please choose

Previous title Next title

More from this category "Growing Up" (Poems in dutch)

Other works from Joel Fortunato Reyes Pérez

Did you like it?
Please have a look at:


LUGUBRE SEDICION - Joel Fortunato Reyes Pérez (Psychological)
Candle of Time - Inge Offermann (Life)